ESTADO DE
CHILE Norma: Ley
19.638 Fecha: 14 Octubre de 1999 |
STATO DI CILE Norma: Legge 19638 Data: 14 ottobre 1999 |
ESTABLECE NORMAS SOBRE LA CONSTITUCIÓN JURÍDICA DE LAS IGLESIAS Y
ORGANIZACIONES RELIGIOSAS
|
Tenendo presente che l’Onorevole Congresso Nazionale ha approvato il
disegno di legge di seguito: |
Capítulo I |
Capitolo I Norme Generali |
Artículo
1º. El Estado garantiza la libertad religiosa y de culto en los términos de
la Constitución Política de la República. |
Articolo 1º. Lo Stato
garantisce la libertà religiosa e di culto sotto i termini della Costituzione
Politica della Repubblica. |
Artículo
2º. Ninguna persona podrá ser discriminada en virtud de sus creencias
religiosas, ni tampoco podrán éstas invocarse como motivo para suprimir,
restringir o afectar la igualdad consagrada en la Constitución y la ley. |
Articolo 2º. Nessuna persona
potrà essere discriminata in virtù delle loro credenze religiose, neanche
potranno essere invocate come motivo per sopprimere, limitare o affettare l’uguaglianza
consacrata nella Costituzione e la legge. |
Artículo
3º. El Estado garantiza que las personas desarrollen libremente sus
actividades religiosas y la libertad de las iglesias, confesiones y entidades
religiosas. |
Articolo 3º. Lo Stato
garantisce che le persone sviluppino liberamente le loro attività religiose e
la libertà delle chiese, confessioni e le organizzazioni religiose. |
Artículo
4º. Para los efectos de esta ley, se entiende por iglesias, confesiones o
instituciones religiosas a las entidades integradas por personas naturales
que profesen una determinada fe. |
Articolo 4º. Agli effetti della
presente legge, se intende per chiese, confessioni o istituzioni religiose
agli entità composte di persone naturali che professano una determinata fede. |
Artículo
5º. Cada vez que esta ley emplea el término ‘‘entidad religiosa’’, se
entenderá que se refiere a las iglesias, confesiones e instituciones
religiosas de cualquier culto. |
Articolo 5º. Ogni volta che
questa legge usa il termine “organizzazione religiosa” è intesa come riferita
alle chiese, le confessioni e le istituzioni religiose di qualsiasi culto. |
|
|
Capítulo II |
Capitolo II La libertà religiosa e di culto |
Artículo
6º. La libertad religiosa y de culto, con la correspondiente autonomía e
inmunidad de coacción, significan para toda persona, a lo menos, las
facultades de: a) Profesar la creencia religiosa que libremente elija o no profesar
ninguna; manifestarla libremente o abstenerse de hacerlo; o cambiar o
abandonar la que profesaba; b)
Practicar en público o en privado, individual o colectivamente, actos de
oración o de culto; conmemorar sus festividades; celebrar sus ritos; observar
su día de descanso semanal; recibir a su muerte una sepultura digna, sin
discriminación por razones religiosas; no ser obligada a practicar actos de
culto o a recibir asistencia religiosa contraria a sus convicciones
personales y no ser perturbada en el ejercicio de estos derechos; c) Recibir asistencia religiosa de su propia confesión donde quiera que
se encuentre. La forma y condiciones del acceso de pastores, sacerdotes y
ministros del culto, para otorgar asistencia religiosa en recintos
hospitalarios, cárceles y lugares de detención y en los establecimientos de
las Fuerzas Armadas y de las de Orden y Seguridad, serán reguladas mediante
reglamentos que dictará el Presidente de la República, a través de los
Ministros de Salud, de Justicia y de Defensa Nacional, respectivamente; d) Recibir e impartir enseñanza o información religiosa por cualquier
medio; elegir para sí -y los padres para los menores no emancipados y los
guardadores para los incapaces bajo su tuición y cuidado-, la educación
religiosa y moral que esté de acuerdo con sus propias convicciones, y e)
Reunirse o manifestarse públicamente con fines religiosos y asociarse para
desarrollar comunitariamente sus actividades religiosas, de conformidad con
el ordenamiento jurídico general y con esta ley. |
Articolo 6º. La libertà
religiosa e di culto, con la corrispondente autonomia e immunità di coazione,
significano per ogni persona, almeno, le facoltà di: a) Professare la credenza
religiosa liberamente scelta o non professare nessuna; manifestare
liberamente o astenersi di farlo; o modificare o abbandonare quella che
professava; b) Praticare in pubblico o in privato,
individualmente o collettivamente, atti di preghiera o di culto; celebrare le
loro feste; celebrare i loro riti; osservare il loro giorno di riposo
settimanale; ricevere nella sua morte, una degna sepoltura, senza
discriminazione per motivi religiosi; non può essere costretto a compiere
atti di culto o per ricevere assistenza religiosa in contrasto con le proprie
convinzioni personali e non essere disturbati nell’esercizio di tali diritti; c) Per ricevere assistenza
religiosa della sua propria confessione ovunque ci si trovi. Il metodo e le
condizioni di accesso dei pastori, sacerdoti e ministri del culto, di
concedere assistenza religiosa negli ospedali, prigioni e centri di
detenzione e stabilimenti delle forze armate e dell’ordine e della sicurezza
saranno disciplinati da regolamenti che detterà il Presidente della
Repubblica, attraverso i Ministri della Salute, della Giustizia e della
Difesa Nazionale, rispettivamente; d) Per ricevere e impartire l’istruzione
o informazione religiosa tramite qualunque mezzo; scegliere per sé -e i
genitori per i minori non emancipati e i custodi per gli incapaci sotto la
loro custodia e cura-, l’educazione religiosa e morale che sia in accordo con
le proprie convinzioni, e e) Riunirsi o manifestare
pubblicamente per scopi religiosi e associarsi per sviluppare
comunitariamente le loro attività religiose, secondo l’ordinamento giuridico
generale e questa legge. |
Artículo 7º. En virtud de la libertad religiosa y de culto, se reconoce a
las entidades religiosas plena autonomía para el desarrollo de sus fines
propios y, entre otras, las siguientes facultades: a) Ejercer
libremente su propio ministerio, practicar el culto, celebrar reuniones de
carácter religioso y fundar y mantener lugares para esos fines; b) Establecer
su propia organización interna y jerarquía; capacitar, nombrar, elegir y
designar en cargos y jerarquías a las personas que correspondan y determinar
sus denominaciones, y c)
Enunciar, comunicar y difundir, de palabra, por escrito o por cualquier
medio, su propio credo y manifestar su doctrina. |
Articolo 7º. In virtù della
libertà religiosa e di culto, se riconoscono agli enti religiosi piena
autonomia per lo sviluppo dei loro propri fini e, tra le altre, le seguenti
facoltà: a) Esercitare liberamente il
loro ministero, praticare il culto, celebrare incontri religiosi e mantenere
luoghi per questi scopi; b) Stabilire la sua propria
organizzazione interna e gerarchia; capacitare, nominare, eleggere e
designare nei carichi e gerarchie alle persone che corrispondano e
determinare le loro denominazioni, e c) Enunciare, comunicare e
diffondere, oralmente, per iscritto o con qualsiasi mezzo, il proprio credo e
manifestare la sua dottrina. |
|
|
Capítulo III Personalidad jurídica y estatutos |
Capitolo III Personalità giuridica e statuti |
Artículo
8º. Las entidades religiosas podrán crear personas jurídicas de conformidad
con la legislación vigente. En especial, podrán: a) Fundar,
mantener y dirigir en forma autónoma institutos de formación y de estudios
teológicos o doctrinales, instituciones educacionales, de beneficiencia o
humanitarias, y b) Crear,
participar, patrocinar y fomentar asociaciones, corporaciones y fundaciones,
para la realización de sus fines. |
Articolo 8º. Le organizzazioni
religiose possono creare persone giuridiche in base alla normativa vigente.
In particolare, saranno: a) Fondare, mantenere e gestire
in modo autonomo gli istituti di formazione e di studi teologici o
dottrinali, le istituzioni educative, caritative e umanitarie, e b) Creare, partecipare,
patrocinare e fomentare società, corporazioni e fondazioni per la
realizzazione dei loro fini. |
Artículo
9º. Las asociaciones, corporaciones, fundaciones y otros organismos creados
por una iglesia, confesión o institución religiosa, que conforme a sus normas
jurídicas propias gocen de personalidad jurídica religiosa, son reconocidos
como tales. Acreditará su existencia la autoridad religiosa que los haya
erigido o instituido. Las entidades religiosas, así como las personas
jurídicas que ellas constituyan en conformidad a esta ley, no podrán tener
fines de lucro. |
Articolo 9º. L’associazione,
corporazioni, fondazioni e altri organismi istituiti da una chiesa,
confessione o istituzione religiosa, che secondo le proprie norme giuridiche
godono di personalità giuridica religiosa, sono riconosciuti come tali.
Accrediterà sua esistenza la autorità religiosa che li abbia eretta o
stabilito. Le organizzazioni religiose e le persone giuridiche costituiscono
ai sensi della presente legge, non potranno essere a scopo di lucro. |
Artículo
10º. Para constituir personas jurídicas que se organicen de conformidad con
esta ley, las entidades religiosas deberán seguir el procedimiento que se
indica a continuación: a)
Inscripción en el registro público que llevará el Ministerio de Justicia de
la escritura pública en que consten el acta de constitución y sus estatutos; b)
Transcurso del plazo de noventa días desde la fecha de inscripción en el
registro, sin que el Ministerio de Justicia hubiere formulado objeción; o si,
habiéndose deducido objeción, ésta hubiere sido subsanada por la entidad
religiosa o rechazada por la justicia, y c)
Publicación en el Diario Oficial de un extracto del acta de constitución, que
incluya el número de registro o inscripción asignado. Desde que
quede firme la inscripción en el registro público, la respectiva entidad
gozará de personalidad jurídica de derecho público por el solo ministerio de
la ley. |
Articolo 10º. Per stabilire le
persone giuridiche organizzate ai sensi della presente legge, le
organizzazioni religiose dovranno seguire la procedura descritta di seguito: a) Iscrizione nel registro
pubblico tenuto dal Ministero della Giustizia della scrittura pubblica nel
che constino l’atto costitutivo ei loro statuti; b) Trascorso il periodo di
novanta giorni dalla data di inscrizione nel registro, senza che il Ministero
della Giustizia sollevato obiezioni; o se, avendo deduzioni obiezione, questa
avesse stata sanata da parte dell’organizzazione religiosa o rifiutati dalla
giustizia, e c) La pubblicazione nella
Gazzetta ufficiale di un estratto dell’atto di costituzione, che includa il
numero di registro o di inscrizione assegnato. Dal momento che è la
registrazione sicura nel pubblico registro, la rispettiva entità goderà di
personalità giuridica di diritto pubblico per il solo ministero della legge. |
Artículo
11º. El Ministerio de Justicia no podrá denegar el registro. Sin embargo,
dentro del plazo de noventa días contado desde la fecha de ese acto, mediante
resolución fundada, podrá objetar la constitución si faltare algún requisito. La entidad
religiosa afectada, dentro del plazo de sesenta días, contado desde la
notificación de las objeciones, deberá subsanar los defectos de constitución
o adecuar sus estatutos a las observaciones formuladas. De la
resolución que objete la constitución podrán reclamar los interesados ante
cualquiera de las Cortes de Apelaciones de la región en que la entidad
religiosa tuviere su domicilio, siguiendo el procedimiento y plazos
establecidos para el recurso de protección. |
Articolo 11º. Il ministero
della Giustizia non potrà rifiutare l’immatricolazione. Tuttavia, entro
novanta giorni dalla data di tale evento, una decisione motivata, è possibile
sfidare la Costituzione si manca qualsiasi esigenza. L’entità religiosa affettata,
entro sessanta giorni dalla notifica degli addebiti, deve correggere i
difetti di costituzione o adattare statuti le loro osservazioni formulate. Dalla risoluzione contraria
alla Costituzione potranno reclamare le parti interessate di fronte qualsiasi
delle corti d’appello della regione in cui l’entità religiosa è domiciliato,
con le modalità e le scadenze per il ricorso di protezione. |
Artículo
12º. En los estatutos o normas propias de cada persona jurídica que se
constituya en conformidad a las disposiciones de esta ley deberán contenerse
aquellos elementos esenciales que la caracterizan y los órganos a través de
los cuales actúa en el ámbito jurídico y que la representan frente a
terceros. El acta
constitutiva contendrá, como mínimo, la individualización de los
constituyentes, el nombre de la persona jurídica, sus domicilios y la
constancia de haberse aprobado los estatutos. Las
personas condenadas por delito que merezca pena aflictiva no podrán suscribir
el acta de constitución de la persona jurídica. |
Articolo 12º. Negli statuti o
le norme proprie di ogni persona giuridica che se costituisce ai sensi delle
disposizioni della presente legge dovranno contenere gli elementi essenziali
che li caratterizzano e gli organi attraverso cui agisce in campo giuridico e
che li rappresenta rispetto terzi. L’atta costitutiva deve
contenere, almeno, l’identificazione dei componenti, il nome della persona
giuridica, i loro domicili e la costanza sono de che sono stati approvati gli
statuti. Le persone condannate per un
delitto che merita pena afflittiva non potranno firmare l’atta della
costituzione della persona giuridica. |
Artículo
13º. Los ministros de culto de una iglesia, confesión o institución religiosa
acreditarán su calidad de tales mediante certificación expedida por su
entidad religiosa, a través de la respectiva persona jurídica, y les serán
aplicables las normas de los Artículos 360, Nº. 1º; 361, Nºs. 1º y 3º, y 362
del Código de Procedimiento Civil, así como lo establecido en el Artículo
201, Nº. 2º, del Código de Procedimiento Penal. |
Articolo 13º. I ministri del
culto di una chiesa, denominazione o istituzione religiosa accrediteranno la
loro qualità mediante un attestato rilasciato dalla loro entità religiosa,
attraverso la rispettiva persona giuridica e gli saranno applicabile gli
articoli 360, 1º; 361 , nn. 1º e 3º, e 362 del codice di procedura civile, e
le disposizioni dell’articolo 201, Nº. 2º, del codice di procedura penale. |
|
|
Capítulo IV Patrimonio y exenciones |
Capitolo IV Il patrimonio e le esenzioni |
Artículo
14º. La adquisición, enajenación y administración de los bienes necesarios
para las actividades de las personas jurídicas constituidas conforme a esta
ley estarán sometidas a la legislación común. Sin perjuicio de lo anterior,
las normas jurídicas propias de cada una de ellas forman parte de los
requisitos de validez para la adquisición, enajenación y administración de
sus bienes. |
Articolo 14º. L’acquisizione,
vendita e amministrazione dei beni necessari per le attività delle persone
giuridiche costituite ai sensi della presente legge sono soggette al diritto
comune. Fermo restando quanto sopra, le norme giuridiche specifiche proprie
per ciascuna di loro formano parte dei requisiti di validità per l’acquisizione,
la vendita e l’amministrazione dei loro beni. |
Artículo
15º. Las entidades religiosas podrán solicitar y recibir toda clase de
donaciones y contribuciones voluntarias, de particulares e instituciones
públicas o privadas y organizar colectas entre sus fieles, para el culto, la
sustentación de sus ministros u otros fines propios de su misión. Ni aun en
caso de disolución los bienes de las personas jurídicas religiosas podrán
pasar a dominio de alguno de sus integrantes. |
Articolo 15º. Le entità
religiose possono richiedere e ricevere tutti i tipi di donazioni e
contributi volontari di privati e istituzioni pubbliche o
private e organizzare collette tra i loro fedeli, per il culto, il sostegno
dei suoi ministri o altri fini propri della sua missione. Neanche in caso di dissoluzione
di proprietà delle persone giuridiche religiose potranno passare a dominio di
alcuno dei suoi membri. |
Artículo
16º. Las donaciones que reciban las personas jurídicas a que se refiere esta
ley, estarán exentas del trámite de insinuación, cuando su valor no exceda de
veinticinco unidades tributarias mensuales. |
Articolo 16º. Le donazioni che
ricevono le persone giuridiche che se riferisce questa presente legge, sono
esenti della formalità di insinuazione, quando il loro valore non superi
venticinque unità fiscali mensili. |
Artículo
17º. Las personas jurídicas de entidades religiosas regidas por esta ley
tendrán los mismos derechos, exenciones y beneficios tributarios que la
Constitución Política de la República, las leyes y reglamentos vigentes
otorguen y reconozcan a otras iglesias, confesiones e instituciones
religiosas existentes en el país. |
Articolo 17º. Le persone
giuridiche di enti religiosi disciplinati dalla presente legge devono avere
gli stessi diritti, benefici ed esenzioni fiscali che la Costituzione
Politica della Repubblica, le leggi ei regolamenti vigenti concedono e
riconoscano alle altre chiese, confessioni e le istituzioni religiose
esistenti nel paese. |
Artículo
18º. Las personas jurídicas religiosas que a la época de su inscripción en el
registro público, hubieren declarado ser propietarias de inmuebles u otros
bienes sujetos a registro público, cuyo dominio aparezca a nombre de personas
naturales o jurídicas distintas de ellas podrán, en el plazo de un año
contado desde la constitución, regularizar la situación usando los
procedimientos de la legislación común, hasta obtener la inscripción
correspondiente a su nombre. Si optaren por la donación, estarán exentas del
trámite de insinuación. |
Articolo 18º. Le persone
giuridiche religiosi che ai tempi di iscrizione al registro pubblico, hanno
dichiarato di possedere immobili o altri beni soggetti a registrazione
pubblica, il cui dominio appare a nome delle persone naturale o giuridiche
diverse da loro possono, in entro un anno dalla costituzione, regolarizzare
la situazione utilizzando i metodi del diritto comune, per ottenere la
corrispondente registrazione al loro nome. Se si sceglie di prendere la
donazione sono esenti dalla formalità di insinuazione. |
|
|
Capítulo V Disolución |
Capitolo V Dissoluzione |
Artículo
19º. La disolución de una persona jurídica constituida conforme a esta ley podrá
llevarse a cabo de conformidad con sus estatutos, o en cumplimiento de una
sentencia judicial firme, recaída en juicio incoado a requerimiento del
Consejo de Defensa del Estado, el que podrá accionar de oficio o a petición
de parte, en los casos que así corresponda. Disuelta
la persona jurídica, se procederá a eliminarla del registro a que se refiere
el Artículo 10º. |
Articolo 19. La dissoluzione di
una persona giuridica costituita ai sensi della presente Legge può essere
effettuata secondo i propri statuti, o in virtù di una sentenza giudiziale
definitiva, pronunciata in giudizio incoato su richiesta del Consiglio di
Difesa dello Stato, il che può azionare d’ufficio o su richiesta di parte,
nei casi in cui essa sia. Dissolta la persona giuridica, si
deve procedere ad eliminarla del registro di cui si riferisce il articolo
10°. |
|
|
Disposición final |
Disposizione finale |
Artículo
20º. El Estado reconoce el ordenamiento, la personalidad jurídica, sea ésta
de derecho público o de derecho privado, y la plena capacidad de goce y
ejercicio de las iglesias, confesiones e instituciones religiosas que los
tengan a la fecha de publicación de esta ley, entidades que mantendrán el
régimen jurídico que les es propio, sin que ello sea causa de trato desigual entre
dichas entidades y las que se constituyan en conformidad a esta ley. |
Articolo 20º. Lo Stato
riconosce il ordinamento, la persona giuridica, sia di diritto pubblico o
privato, e la piena capacità di godimento e esercizio delle chiese,
confessioni e le istituzioni religiose che hanno la data di pubblicazione
della presente legge, entità che mantengono il regime giuridico proprio,
senza che ciò sia causa di disparità di trattamento tra tali entità e quelle
che stabiliranno ai sensi della presente legge. |