1. Brasile
2. CINA Repubblica
Popolare RPC (aggiornata nel 2004)
3. Croazia
5. Francia1958
6. India (1949)
aggiornata 2015
8. Messico
9. Portogallo -
Constituição da 2 de Abril de 1976
10. El Salvador
11. SPAGNA
Costituzione (1978)
12. Sri Lanka the Constitution of 16 agosto 1978
13. United States of America (Constitution of 17 Settembre 1787)
14. Ucraina Constitution of 1996 with amendments from 8 December
2004
REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL (Constitução de 5 de outubro de 1988) |
REPUBBLICA
FEDERATIVA DEL BRASILE (Costituzione
di 5 di ottobre di 1988) |
Preâmbulo Nós representantes do povo brasileiro, reunidos em Assembleia Nacional
Constituinte … promulgamos, sob a proteção de Deus, a seguinte Constitução da
República Federativa do Brasil. |
Preambolo Noi
rappresentanti del popolo brasiliano, riuniti in Assemblea Nazionale
Costituente…, promulguiamo, sotto la protezione di Dio, la seguente
Costituzione della Reppublica Federativa del Brasile. |
TÍTULO II Dos direitos e garantias fundamentais CAPÍTULOI Dos direitos e deveres individuais e coletivos |
TITOLO II Dei diritti e
garanzie fondamentali CAPITOLO I Dei diritti e
doveri individuali e collettivi |
Artigo 5.- Todos são iguais
perante a lei, sem distinção de qualquer natureza, garantindo-se aos
brasileiros e aos estrangeiros residentes no País as inviolabilidades do
direito à vida, à liberdade, à igualdade, à segurança e à propriedade, nos
termos seguintes: … |
Articolo 5.- Tutti sono
uguali dinanzi alla legge, senza distinzione di qualsiasi natura,
garantendosi ai brasiliani e agli stranieri residenti nel Paese
l’inviolabilità del diritto alla vita, alla libertà, alla uguaglianza, alla
sicurezza, e alla proprietà, nei termini seguenti: |
IV.- é livre a manifestação do pensamento,
sendo vedado o anonimato; |
IV.- è libera la
manifestazione del pensiero, essendo vietato l’anonimato; |
VI.- é inviolável a liberdade de consciência
e de crença, sendo assegurado o livre exercício dos cultos religiosos e
garantida, na forma da lei, a proteção aos locais de culto e a suas
liturgias; |
VI.- è inviolabile
la libertà di coscienza e di credenza, essendo assicuratto il libero
esercizio dei culti religiosi e garantita, nella forma della legge, la
protezione dei luoghi di culto e delle loro liturgie; |
VII.- é assegurada, nos termos da lei, a
prestação de assitencia religiosa nas entidades civis e militares de
internação coletiva; VIII.- ninguém será privado de direitos por
motivo de crença religiosa ou de convicção filosófica ou política, salvo se
as invocar para eximir-se de obrigação legal a todos imposta e recusar-se a
cumprir prestação alternativa, fixada em lei;… |
VII.- è assicurata,
nei termini della legge, la prestazione di assistenza religiosa nelle entità
civili e militari di internazione colettiva; VIII.- nessuno sarà
privato di alcun diritto per motivo di credenza religiosa oppure di
convizione filosofica oppure politica, a meno che si invochino per esimirsi
dell’obbligo legale imposto a tutti e per scusarsi di adempiere una
prestazione alternativa, fissata dalla legge; |
TÍTULO III Da organização do Estado CATPÍTULO I Da organização político-administrativa |
TITOLO III Sull’organizzazione
dello Stato CAPITOLO I Sull’organizzazione
politico‑amministrativa |
Artigo 19.- É vedado à União,
aos Estados, ao Distrito Federal, e aos Municípios: I.- establecer cultos religiosos ou
igrejas, subvenciona-los, embarçar-lhes o funcionamento ou manter com eles ou
seus representantes relações de dependência ou aliança, ressalvada, na forma
da lei colaboração de interesse público;… |
Articolo 19.- È vietato all’Unione,
agli Stati, al Distrito Federale, e ai Comuni: I.- stabilire
culti religiosi oppure chiese, sovvenzionarle, impedirli il funzionamento
oppure mantenere con loro oppure con suoi rappresentanti rapporti di
dipendenza o anche di alleanza, salvando, nella forma della legge la
collaborazione di interesse pubblico; |
TÍTULO V Da defesa do Estado e das instituições democráticas CAPÍTULO II Das Forças Armadas |
TITOLO V Sulla difesa
dello Stato e delle istituzioni democratiche CAPITOLO II Sulle Forze
Armate |
Artigo 143.- O serviço militar é
obrigatório nos termos da lei. |
Articolo 143.- Il servizio
militare è obbligatorio nei termini della legge. |
1º.- Ás Forças Armadas compete, na forma da
lei, atribuir serviço alternativo aos que, em tempo de paz, após alistados,
alegarem imperativo de consciência, entendendo-se como tal decorrente de
crença religiosa e de convicção filosófica ou política, para se eximirem de
atividades de caráter essencialmente militar. |
1º.- Alle Forze
Armate c’è il compito, nella forma della legge, di atribuire servizio
alternativo ai quelli che, in tempo di pace, doppo il loro arruolamento,
oppongono obiezione di coscienza, intendendosi tale se conseguenza di
credenza religiosa e di convinzione filosofica oppure politica, per potere
esimersi di atività de carattere stritamente militare. |
2º.- As mulheres e os eclesiásticos ficam
isentos do serviço militar obrigatório em tempo de paz, sujeitos, porém, a
outros encargos que a lei lhes atribuir. |
2º.-Le donne e i
chierici rimangono esenti del servizio militare obbligatorio in tempo di
pace, sottoposti, però, ad altri incarichi che la legge a loro atribuisce. |
TÍTULO VI Da tributação e do orçamento CAPÍTULO I Do sistema tributário nacional Seção II Das limitações do Poder de Tributar |
TITOLO VI Sulla
tributazione e sul bilancio pubblico CAPITOLO I Sul sistema
tributario nazionale Sezione II Sulle
limitazioni del Potere di Tributare |
Artigo 150.- Sem prejuízo de
outras garantias asseguradas ao contribuinte, é vedado à União, aos Estados,
ao Distrito Federal e aos Municípios:… VI.- instituir impostos sobre:… b) templos de qualquer culto;… |
Articolo 150.- Senza
pregiudicio di altre garanzie assicurate al contribuente, è vietato alla
Unione, agli Stati, al Distrito Federale e ai Comuni:… VI.- istituire
tributi su:… b) templi di
qualsiasi culto;… |
TÍTULO VIII Da ordem social CAPÍTULO III Da Educação, da cultura e do desporto Seção I Da Educação |
TITOLO VIII Sull’ordine
sociale CAPITOLO III Sull’Educazione,
sulla cultura e sull’sport Sezione I Sulla
Educazione |
Artigo 205.- A educação,direito
de todos e dever do Estado e da família, será promovida e incentivada com a
colaboração da sociedade, visando aopleno desenvolvimento da pessoa, seu
preparo para oexercicio da cidadania e sua qualificação para o trabalho. |
Articolo 205.- La
educazione, diritto di tutti e dovere dello Stato e della famiglia, sarà
fomentata e promossa con la colaborazione della società, oggettizando allo
pieno svilupo della persona, sua preparazione per l’esercizio della
cittadinanza e sua qualificazione per il lavoro. |
Artigo 206.- O ensino será
ministrado com base nos seguintes princípios: … II.- liberdade de aprender, ensinar,
pesquisar ou divulgar o pensamento, a arte e o saber; III.- pluralismo de idéias e de concepções
pedagogícas, e coexistência de instituições públicas e privadas de ensino; … |
Articolo 206.-
L’insegnamento sarà ministrato con base nei seguenti principii: … II.- libertà di
imparare, insegnare, investigare o divulgare il pensiero, l’arte e il sapere; III.- pluralismo di
idee e di concezioni pedagogiche, e coesistenza di istituzioni publiche e
private di insegnamento; … |
Artigo 210.- Serão fixados
conteúdos mínimos para o ensino fundamental, de maneira a assegurar formação
básica comum e respeito aos valores culturais e artísticos , nacionais e
regionais. |
Articolo 210.- Saranno
fissati contenutti minimi per l’insegnamento fundamentale, di modo che si
possa assicurare la formazione basica comune e il rispetto ai valori
culturali e artistiche, nazionali e regionali. |
1º.- o ensino religioso, de matrícula
facultativa, constituirá disciplina dos horários normais das escolas públicas
de ensino fundamental; … |
1º.- l’insegnamento
religioso, di iscrizione facoltativa, costituirà un corso negli insieme degli
orari normali degli scuole publiche di insegnamento fundamentale; … |
Artigo 213.- Os recursos
públicos serão destinados às escolas públicas, podendo ser dirigidos a
escolas comunitárias, confessionais ou filantrópicas, definidas em lei, que: I.- comproven finalidade não-lucrativa e
apliquem seus excedentes financeiros em educação; II.- assegurem a destinação de seu
património a outra escola comunitária, filantrópica ou confessional, ou ao
Poder Público, no caso de encerramento de suas atividades. |
Articolo 213.- Le risorse
pubbliche saranno destinate alle scuole publiche, potendo essere destinate a
scuole comunitarie, confessionali o filantropiche, definite in legge, che: I.- comprovino
finalità no lucrativa e applichino suoi eccedenti finanziari in educazione; II.- assicurino la
destinazione del suo patrimonio a un’altra scuola comunitria, filantropica o
confessionale, o al Potere Pubblico, nel caso del termino delle loro
ativittà. |
1º.- Os recursos de que trata este artigo
poderão ser destinados a bolsas de estudo para o ensino fundamental a médio,
na forma da lei, para os que demostrarem insuficiência de recursos, quando
houver falta de vagas e cursos regulares da rede pública na localidade da
residência do educando, ficando o Poder Público obrigado a investir
prioritariamente na expansão de sua rede na localidade. |
1º.- Le risorse di
cui trata questo articolo potranno essere destinati a borse di studio per
l’insegnamento fundamentale di livelo medio, nel modo stabilito nella legge,
per quelli che dimostrinno insufficienza di ricorsi, quando ci sia mancanza
di posti e corsi regolari della rete pubblica nella località di residenza
dello studente, rimanendo il Potere Pubblico obbligato a investire
prioritariamente nella espansione della sua rete nella località. |
2º.- As atividades universitárias de
pesquisa e estensão poderão receber apoio financeiro do Poder Público. |
2º.-Le atività
universitarie di ricerca ed estensione potranno ricevere aiuto finanziario
del Potere Pubblico. |
CAPÍTULO VII Da família, da criança, do adolescente e do idoso |
CAPITOLO VII Sulla famiglia,
sul bambino, sull’adolescente e sull’anziano |
Artigo 226.- A família base da
sociedade, tem especial proteção do Estado. 1º.- O casamento é civil e gratuita a
celebração. 2º.- O casamento religioso tem efeito civil,
nos termos da lei. 3º.- Para efeito da proteção do Estado, é
reconhecida a união estável entre homem e mulher como entidade familiar,
devendo a lei facilitar sua conversão em casamento. 4º.- Entende-se, também, como entidade
familiar a comunidade formada por qualquer dos pais e seus descendentes. 5º.- Os direitos e deveres referentes à
sociedade conjugal são exercidos igualmente pelo homen ou pela mulher. 6º.- O casamento civil pode ser dissolvido
pelo divórcio, após previa separação judicial por mais de um ano nos casos
expressos em lei ou comprovada separação de fato por mais de dois anos. 7º.-… 8º.- … |
Articolo 226.- La famiglia
base della società, ha speciale protezione dello Stato. 1º.- Il matrimonio
è civile e gratuita la celebrazione. 2º.- Il matrimonio
religioso ha effetto civile, nei termini della legge. 3º.- Agli effetti
di protezione dello Stato, è riconosciuta la unione stabile fra uomo e donna
come entità famigliare, devendo la legge facilitare sua conversione in
matrimonio. 4º.- Intendesi,
anche, come entità famigliare la comunità formata per qualsiasi dei genitori
e suoi descendenti. 5º.- I diritti e
doveri relativi alla società coniugale sono esercitati ugualmente dall’uomo o
dalla donna. 6º.- Il matrimonio
civile può esere sciolto per il divorzio, previa separazione giudiziale per
più di un’anno nei casi espressi nella legge o comprovata la separazione di
fatto per più di due anni. 7º.- … 8º.- … |
CAPÍTULO VIII Dos índios |
CAPITOLO VIII Sugli autoctoni |
Artigo 231.- São reconhecidos
aos índios sua organização social, costumes, línguas, crenças e tradições, e
os direitos originários sobre as terras que tradicionalmente ocupam,
competindo à União demarcá-las, proteger e fazer respeitar todos seus bens … |
Articolo 231.- Sono
riconosciuti agli autoctoni la sua organizazione sociale, consuetudini,
lingue, credenze e tradizioni, e i diritti originarii sulle terre che
tradizionalmente occuppano, con il compito dell’Unione di fare le
demarcazioni, protegere e fare rispetare tutti i loro beni … |
CINA Repubblica Popolare RPC (aggiornata nel 2004)
Article 34. All citizens of the
People’s Republic of China who have reached the age of 18 have the right to
vote and stand for election, regardless of nationality, race, sex,
occupation, family background, religious belief, education, property status,
or length of residence, except persons deprived of political rights according
to law. |
34. I cittadini
della RPC che hanno compiuto i 18 anni hanno il diritto di voto attivo e
passivo, senza distinzione di nazionalità, razza, sesso, occupazione, origine
familiare, credenza religiosa, livello educativo, situazione patrimoniale,
limiti temporali di residenza; ma sono esclusi quanti sono privati dei
diritti politici in conformità alle norme di legge. |
Article 36. Citizens of the
People’s Republic of China enjoy freedom of religious belief. No state organ, public organization or individual may compel citizens
to believe in, or not to believe in, any religion; nor may they discriminate
against citizens who believe in, or do not believe in, any religion. The state protects normal religious activities. No one may make use of
religion to engage in activities that disrupt public order, impair the health
of citizens or interfere with the educational system of the state. Religious bodies and religious affairs are not subject to any foreign
domination. |
36. I cittadini
della RPC hanno libertà di credenza religiosa. Nessun organo
statale, nessuna organizzazione sociale e nessun individuo deve costringere i
cittadini ad avere una credenza religiosa,o a non avere una credenza
religiosa; o discriminare tra cittadini che hanno una credenza religiosa e
cittadini che non hanno una credenza religiosa. Lo stato
protegge le attività religiose normali (zhengchang). Nessuno deve
usare la religione, e danneggiare l’ordine sociale, nuocere alla salute dei
cittadini, ostacolare l’ordinamento educativo dello stato. Le associazioni
(la comunità. tuanti) e gli affari religiosi non vengono manovrati (zhipei)
da influenze straniere.(Da WeiGuang SONG) |
Costituzione del 1990, ultime modifiche nel
2001 |
|
Article 14 Everyone in the Republic of Croatia shall enjoy rights and freedoms,
regardless of race, color, gender, language, religion, political or other
belief, national or social origin, property, birth, education, social status
or other characteristics. All shall be equal before the law. |
Art. 14° -
Ognuno nella Repubblica Croata ha dei diritti e delle libertà,
indipendentemente dalla propria razza, dal colore della pelle, dal sesso,
dalla lingua, dalla religione, dalla opinione politica od altra ,
dall’origine nazionale o sociale, dalla proprietà, dalla nascita,
dall’educazione, dallo stato sociale o dalle altre caratteristiche. Tutti
sono uguali davanti alla legge. |
Article 16 Freedoms and rights may only be restricted by law in order to protect
freedoms and rights of others, public order, public morality and health.
Every restriction of freedoms or rights shall be proportional to the nature
of the necessity for restriction in each individual case. |
Art. 16 Le
libertà e i diritti possono essere limitate soltanto per legge per proteggere
le libertà i diritti dei terzi o per la salvaguardia del ordine girudico,
della morale e della salute pubblica. |
Article 17 During a state of war or an immediate threat to the independence and
unity of the State, or in the event of severe natural disasters, individual
freedoms and rights guaranteed by the Constitution may be restricted. This
shall be decided by the Croatian Parliament by a two-thirds majority of all
members or, if the Croatian Parliament is unable to meet, at the proposal of
the Government and upon the counter-signature of the Prime Minister, by the
President of the Republic. - The extend of such
restrictions shall be adequate to the nature of the danger, and may not
result in the inequality of persons in respect of race, color, gender,
language, religion, national or social origin. - Not even in the
case of an immediate threat to the existence of the State may restrictions be
imposed on the application of the provisions of this Constitution concerning
the right to life, prohibition of torture, cruel or degrading treatment or
punishment, on the legal definitions of penal offenses and punishments, or on
freedom of thought, conscience and religion. |
Art. 17° - Nel
tempo di guerra o dell’immediato pericolo per l’indipendenza o per l’unità
dello Stato, oppure nel tempo dei grandi cataclismi naturali, alcune libertà
e diritti garantiti dalla Costituzione possono essere ristretti. Questo
decidono il Parlamento Croato a maggioranza di due terzi di tutti i
rappresentanti, o, se il Parlamento non possa essere convocato, lo decide il
Presidente sulla proposta del Governo e con la controfirma del Primo
ministro. - L’estensione
di questa restrizione deve essere adeguata alla natura del pericolo, ma per
la conseguenza non può avere l’ineguaglianza delle persone nel riguardo della
razza, del colore della pelle, del sesso, della lingua, della religione,
dell’origine nazionale o sociale. - Neanche nel
caso di immediato pericolo per la sopravvivenza dello Stato può essere
ristretta l’applicazione delle norme della Costituzione che riguardano
diritto alla vita, proibizione della tortura, crudele o degradante
trattamento o punizione, della definizione giuridica dei delitti e delle
pene, della libertà di pensiero, di coscienza e di confessione. |
Article 39 Any call for or incitement to war, or resort to violence, national,
racial or religious hatred, or any form of intolerance shall be prohibited
and punishable by law. |
Art. 39° - È
vietato e punibile: ogni richiamo o incoraggiamento alla guerra o all’uso
della violenza, all’odio nazionale, razziale o religioso, od ad ogni forma
dell’intolleranza. |
Article 40 Freedom of conscience and religion and freedom to manifest religion
and other convictions shall be guaranteed. |
Art. 40° - È
garantita la libertà di coscienza e di confessione, e anche di libera
manifestazione della religione o di altra convinzione. |
Article 41 All religious communities shall be equal before the law and shall be
separated from the State. Religious communities shall be free, in conformity
with law, publicly to perform religious services, to open schools,
educational and other institutions, social and charitable institutions and to
manage them, and shall them, and shall in their activity enjoy the protection
and assistance of the State. |
Art. 41° -
Tutte le comunità religiose sono uguali davanti alla legge e sono separate
dallo Stato. Le comunità religiose sono libere, in conformità alla legge, di
eseguire pubblicamente i riti religiosi, di istituire scuole, università e
altri istituti, istituzioni sociali e caritative, e di gestirli; nella loro
attività godono della protezione e assistenza dello Stato. |
Art. 43 - A ognuno si garantisce il diritto
ad associarsi liberamente allo scopo di protezione dei propri progressi od
adoperarsi per raggiungere le convinzioni e i fini sociali, economici,
politici, nazionali, culturali od altri. Perciò ognuno può liberamente
fondare i sindacati ed altre associazioni, essere accolti in esse oppure
lasciarle secondo le disposizioni della legge. Il diritto ad
associarsi liberamente è limitato con la proibizione di portare violentemente
in pericolo ordine costituzionale della democrazia, dell’indipendenza,
dell’uniformità ed integrità territoriale della Repubblica di Croazia. |
|
Art. 47 - Il
dovere militare e la difesa della Repubblica di Croazia sono obbligo di tutti
i cittadini capaci. E’ consentita l’obbiezione di coscienza a coloro che, per
la causa delle loro convinzioni religiose o morali, non sono in grado di
svolgere i doveri militari nelle forze armate. Queste persone sono costrette
a compiere altri doveri definiti dalla legge. |
|
Articolo 63 - I
genitori hanno l’obbligo di educare, mantenere e mandare a scuola i figli e
hanno il diritto e la libertà di prendere in modo indipendente decisioni
sull’educazione dei figli. I genitori sono
tenuti ad assicurare il diritto del bambino ad uno sviluppo completo e
armonico della sua personalità. Il bambino
disabile fisicamente o mentalmente e il bambino socialmente trascurato hanno
il diritto ad una cura, educazione e previdenza speciali. I figli sono obbligati a curare i genitori anziani e incapaci di
provvedere a se stessi. Lo Stato prende speciale cura per i minorenni senza genitori o
dei quali i genitori non abbiano cura. |
|
A cura di Mirjana Anđić, Tomislav Đukez Tomislav
Glavnik |
The Preamble We, the sovereign Filipino people, imploring the Aid of Almighty God,
in order to build a just and humane society and establish a Government that
shall embody our ideals and aspirations, promote the common good, conserve
and develop our patrimony, and secure to ourselves and our posterity the
blessings of independence and democracy under the rule of law and regime of
truth, justice, freedom, love, equality, and peace, do ordain and promulgate
this Constitution. |
Article II: Declaration of Principles and State Policies Section 6: The separation of
Church and State shall be inviolable. |
Article III: Bill of Rights Section 5: No law shall be
made respecting an establishment of religion, or prohibiting the free
exercise thereof. The free exercise and enjoyment of religious profession and
worship, without discrimination or preference, shall forever be allowed. No
religious test shall be required for the exercise of civil or political
rights. |
Article VI: The Legislative Department Section 5: Number 2: The party-list representatives shall constitute twenty per
centum of the total number of representatives including those under the party
list. For three consecutive terms after the ratification of this
Constitution, one-half of the seats allocated to party-list representatives
shall be filled, as provided by law, by selection or election from the labor,
peasant, urban poor, indigenous cultural communities, women, youth, and such
other sectors as may be provided by law, except the religious sector. Section 28: Number 3:
Charitable institutions, churches and parsonages or convents appurtenant
thereto, mosques, non-profit cemeteries, and all lands, buildings, and
improvements, actually, directly, and exclusively used for religious,
charitable or educational purposes shall be exempt from taxation. Section 29: Number 2: No public
money or property shall be appropriated, applied, paid or employed, directly
or indirectly, for the use, benefit, or support of any sect, church,
denomination, sectarian institution, or system of religion, or of any priest,
preacher, minister, or other religious teacher, or dignitary as such, except
when such priest, preacher, minister, or dignitary is assigned to the armed
forces, or to any penal institution, or government orphanage or leprosarium. |
Article XIV: Education Section 2: Number 3: At the
option expressed in writing by the parents or guardians, religion shall be
allowed to be taught to their children or wards in public elementary and high
schools within the regular class hours by instructors designated or approved
by the religious authorities of the religion to which the children or wards
belong, without additional cost to the government. Section 4: Number 2:
Educational institutions, other than those established by religious groups
and mission boards, shall be owned solely by the citizens of the Philippines
or corporations or associations at least 60 per centum of the capital of
which is owned by such citizens. The Congress may, however, require increased
Filipino equity participation in all educational institutions. |
Article XV: The Family Section 3:The State shall defend: 1: The right of spouses to found a family in
accordance with their religious convictions and the demands of responsible
parenthood;… |
Article 1er |
Articolo
1° |
La France est une République indivisible, laïque, démocratique et
sociale. Elle assure l’égalité devant la loi de tous les citoyens sans
distinction d’origine, de race ou de religion. Elle respecte toutes les croyances. |
La Francia èuna
Repubblica indivisibile, laica, democratica e sociale. Essa assicura
l’eguaglianza dinanzi alla legge a tutti i cittadini senza distinzione di
origine, di razza o di religione. Essa rispetta tutte le credenze. |
Article 4 |
Articolo
4 |
La loi garantit les expressions pluralistes des opinions… |
La legge
garantisce le espressioni pluralistiche delle opinioni… |
DÉCLARATION DES DROITS DE L’HOMME |
DICHIARAZIONE
DEI DIRITTI DELL’UOMO E DEL CITTADINO DEL 1789 |
l’Assemblée Nationale reconnaît et déclare, en présence et sous les
auspices de l’Être Suprême, les droits suivants de l’Homme et du Citoyen. |
l’Assemblea
Nazionale riconosce e dichiara, in presenza e sotto gli auspici dell’Essere
Supremo, i seguenti diritti dell’uomo e del Cittadino. |
Article X |
Articolo X |
Nul ne doit être inquiété pour ses opinions, même religieuses, pourvu que
leur manifestation ne trouble pas l’ordre public établi par la Loi. |
Nessuno deve
essere molestato per le sue opinioni, anche religiose, purché la
manifestazione di esse non turbi l’ordine pubblico stabilito dalla Legge. |
Article XI |
Articolo XI |
La libre communication des pensées et des opinions est un des droits les
plus précieux de l’Homme : tout Citoyen peut donc parler, écrire, imprimer
librement, sauf à répondre de l’abus de cette liberté, dans les cas
déterminés par la Loi. |
La libera
manifestazione dei pensieri e delle opinioni è uno dei diritti più preziosi
dell’uomo; ogni cittadino può dunque parlare, scrivere, stampare liberamente,
salvo a rispondere dell’abuso di questa libertà nei casi determinati dalla
Legge. |
PRÉAMBULE DE LA CONSTITUTION |
PREAMBOLO DELLA
COSTITUZIONE DEL 27 OTTOBRE 1946 |
La France forme avec les peuples d’outre-mer une Union fondée sur l’égalité
des droits et des devoirs, sans distinction de race ni de religion. |
La Francia
forma con i territori d’oltremare un’Unione fondata sull’uguaglianza dei
diritti e dei doveri, senza distinzione di razza né di religione. |
India (1949) aggiornata 2015
PREAMBLE: We, the people of India, having solemnly resolved to
constitute India into a sovereign socialist secular democracy and to secure
to all its citizens: JUSTICE, social, economic and political; LIBERTY of thought,
expression, belief, faith and worship; EQUALITY of status and of opportunity;
and to promote among them all FRATERNITY assuring the dignity of the
individual and the (unity and integrity of the Nation); In our constituent assembly this twenty-sixth day of November, 1949,
do hereby adopt, enact and give to ourselves this Constitution. |
Article 15 Prohibition of discrimination on
grounds of religion, race, caste, sex or place of birth (1) The State shall not discriminate against
any citizen on grounds only of religion, race, caste, sex, place of birth or
any of them. (2) No citizen shall, on ground only of
religion, race, caste, sex, place of birth or any of them, be subject to any
disability, liability, restriction or condition with regard to – (a) access to shops, public restaurants, hotels
and places of public entertainment; or (b) the use of wells, tanks, bathing ghats,
roads and places of public resort maintained whole or partly out of State
funds or dedicated to the use of general public. |
Part III Fundamental Rights |
Right to Freedom of Religion (Articles 25 - 28) |
Article 25. Freedom of conscience and free profession, practice and
propagation of religion - (1) Subject to public order, morality and
health and to the other provisions of this Part, all persons are equally
entitled to freedom of conscience and the right freely to profess, practise
and propagate religion. Nothing in this article shall affect the operation of any existing law
or prevent the State from making any law regulating or restricting any
economic, financial, political or other secular activity which may be
associated with religious practice; providing for social welfare and reform
or the throwing open of Hindu religious institutions of a public character to
all classes and sections of Hindus. Explanation I - The wearing and carrying of Kirpans shall be deemed to
be included in the profession of the Sikh religion. Explanation II - In sub-Clause (b) of clause (2), the reference to
Hindus shall be construed as including a reference to persons professing the
Sikh, Jaina or Buddhist religion, and the reference to Hindu religious
institutions shall be construed accordingly. |
Article 26 Freedom to manage religious affairs - Subject to public
order, morality and health, every religions denomination or any section
thereof shall have the right - (a) to establish and maintain institutions for religious and
charitable purposes; (b) to manage its own affairs in matters of religion; (c) to own and acquire movable and immovable property; and (d) to administer such property in accordance with law. |
Article 27. Freedom as to payment of taxes for promotion of any particular
religion- No person shall be compelled to pay any taxes, the proceeds of
which are specifically appropriated in payment of expenses for the promotion
or maintenance of any particular religious denomination. |
Article 28. Freedom as to attendance at religious instruction or religious
worship in certain educational institutions- (1) No religious instruction
shall be provided in any educational institution wholly maintained out of
State funds. (2) Nothing in clause (1) shall apply to an educational institution
which is administered by the State but has been established under any
endowment or trust which requires that religious instruction shall be
imparted in such institution. (3) No person attending any educational institution recognised by the
State or receiving aid out of State funds shall be required to take part in
any religious instruction that may be imparted in such institution or to
attend any religious worship that may be conducted in such institution or in
any premises attached thereto unless such person, or if such person is a
minor, his guardian has given his consent thereto. |
Article 29 Protection of
interests of minorities (1) Any section of the citizens residing in the
territory of India or any part thereof having a distinct language, script or
culture of its own shall have the right to conserve the same. (2) No citizen
shall be denied admission into any educational institution maintained by the
State or receiving aid out of State funds on grounds only of religion, race,
caste, language or any of them. |
Article 30 Right of minorities
to establish and administer educational institutions (1) All minorities,
whether based on religion or language, shall have the right to establish and
administer educational institutions of their choice. (1A) In making any law providing for the compulsory acquisition of any
property of an educational institution established and administered by a
minority, referred to in clause (1), the State shall ensure that the amount
fixed by or determined under such law for the acquisition of such property is
such as would not restrict or abrogate the right guaranteed under that
clause. (2) The State shall not, in granting aid to educational institutions,
discriminate against any educational institution on the ground that it is
under the management of a minority, whether based on religion or language. |
Article 325 No person to be
ineligible for inclusion in, or to claim to be included in a special,
electoral roll on grounds of religion, race, caste or sex. There shall be one general electoral roll for every territorial
constituency for election to either House of Parliament or to the House or
either House of the Legislature of a State and no person shall be ineligible
for inclusion in any such roll or claim to be included in any special
electoral roll for any such constituency on grounds only of religion, race,
caste, sex or any of them. |
Principi
fondamentali |
Art. 2. La
Repubblica riconosce e garantisce i diritti inviolabili dell’uomo, sia come
singolo sia nelle formazioni sociali ove si svolge la sua personalità, e
richiede l’adempimento dei doveri inderogabili di solidarietà politica,
economica e sociale. |
Art. 3. Tutti i
cittadini hanno pari dignità sociale e sono eguali davanti alla legge, senza
distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni
politiche, di condizioni personali e sociali. È compito della
Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che,
limitando di fatto la libertà e l’eguaglianza dei cittadini, impediscono il
pieno sviluppo della persona umana e l’effettiva partecipazione di tutti i
lavoratori all’organizzazione politica, economica e sociale del paese. |
Art. 4. … Ogni
cittadino ha il dovere di svolgere, secondo le proprie possibilità e la
propria scelta, una attività o una funzione che concorra al progresso
materiale o spirituale della società. |
Art. 7. Lo
Stato e la Chiesa cattolica sono, ciascuno nel proprio ordine, indipendenti e
sovrani. I loro rapporti
sono regolati dai Patti Lateranensi. Le modificazioni dei Patti, accettate
dalle due parti, non richiedono procedimento di revisione costituzionale. |
Art. 8. Tutte
le confessioni sono egualmente libere davanti alla legge. Le confessioni
religiose diverse dalla cattolica hanno diritto di organizzarsi secondo i
propri statuti, in quanto non contrastino con l’ordinamento giuridico
italiano. I loro rapporti
con lo stato sono regolati per legge sulla base di intese con le relative
rappresentanze. |
Parte I:
Diritti e doveri dei cittadini. Titolo I: Rapporti
civili |
Art. 13. La
libertà personale è inviolabile… |
Art. 19. Tutti
hanno il diritto di professare liberamente la propria fede religiosa in
qualsiasi forma, individuale o associata, di farne propaganda e di
esercitarne in privato o in pubblico il culto, purché non si tratti di riti
contrari al buon costume. |
Art. 20. Il
carattere ecclesiastico e il fine di religione o di culto d’una associazione
od istituzione non possono essere causa di speciali limitazioni legislative,
né di speciali gravami fiscali per la sua costituzione, capacità giuridica e
ogni forma di attività. |
21. Tutti hanno
diritto di manifestare liberamente il proprio pensiero con la parola, lo
scritto e ogni altro mezzo di diffusione… |
Titolo II:
Rapporti etico-sociali |
Art. 29. La
Repubblica riconosce i diritti della famiglia come società naturale fondata
sul matrimonio. Il matrimonio è
ordinato sull’eguaglianza morale e giuridica dei coniugi, con i limiti
stabiliti dalla legge a garanzia dell’unità familiare. |
Art. 30. È
dovere e diritto dei genitori mantenere, istruire ed educare i figli, anche
se nati fuori del matrimonio. |
Art. 31. La
Repubblica agevola con misure economiche e altre provvidenze la formazione
della famiglia e l’adempimento dei compiti relativi… |
Art. 33. L’arte
e la scienza sono libere e libero ne è l’insegnamento. La Repubblica detta le
norme generali sull’istruzione ed istituisce scuole statali per tutti gli
ordini e gradi. Enti e privati hanno il diritto di istituire scuole ed
istituti di educazione, senza oneri per lo Stato. La legge, nel fissare i
diritti e gli obblighi delle scuole non statali che chiedono la parità, deve
assicurare ad esse piena libertà e ai loro alunni un trattamento scolastico
equipollente a quello degli alunni di scuole statali. È prescritto un esame
di Stato per l’ammissione ai vari ordini e gradi di scuole o per la
conclusione di essi e per l’abilitazione all’esercizio professionale. Le istituzioni
di alta cultura, università ed accademie, hanno il diritto di darsi
ordinamenti autonomi nei limiti stabiliti dalle leggi dello Stato. |
Titolo IV: Rapporti
politici |
Art. 52. La
difesa della Patria è sacro dovere del cittadino. Il servizio
militare è obbligatorio nei limiti e modi stabiliti dalla legge…. |
Art. 54. Tutti
i cittadini hanno il dovere di essere fedeli alla Repubblica e di osservare
la Costituzione e le leggi. I cittadini cui
sono affidate funzioni pubbliche hanno il dovere di adempierle con disciplina
ed onore, prestando giuramento nei casi stabiliti dalla legge. |
PARTE II:
Ordinamento della Repubblica Titolo II: Il
Presidente della Repubblica |
Art. 91. Il
Presidente della Repubblica, prima di assumere le sue funzioni, presta
giuramento di fedeltà alla Repubblica e di osservanza della Costituzione
dinanzi al Parlamento in seduta comune. |
Titolo III : Il
Governo Sezione I. Il Consiglio
dei ministri |
Art. 93. Il
Presidente del Consiglio dei ministri e i ministri, prima di assumere le
funzioni, prestano giuramento nelle mani del Presidente della Repubblica. |
ESTADOS UNIDOS
MEXICANOS (Constitución política del 5
de febrero de 1917; últimas enmiendas son de 1992 y 1993) |
STATI UNITI
MESSICANI (Costituzione politica del 5
di febbraio di 1917 e modificata nel 1992 e 1993) |
TÍTULO I CAPÍTULO I |
TITOLO I CAPITOLO I |
De las
garantías individuales |
Delle garanzie
individuali |
Artículo 24.- Todo hombre es libre para profesar la creencia religiosa que más le
agrade y para practicar las ceremonias, devociones o actos de culto
respectivo, siempre que no constituyan un delito o falta penados por la ley. El Congreso no
puede dictar leyes que establezcan o prohíban religión alguna. Los actos
religiosos de culto público se celebrarán ordinariamente en los templos. Los
que extraordinariamente se celebren fuera de éstos se sujetarán a la ley
reglamentaria. |
Articolo 24.- Ogni uomo è
libero per professare la fede religiosa che li sia più gradita e di praticare
delle cerimonie, devozioni o atti del culto rispettivo, sempre che no
costituiscano un delitto o mancanza puniti dalla legge. Il Congresso
non può emanare leggi che proibiscano o stabiliscano alcuna religione. D’ordinario gli
atti religiosi di culti pubblico si celebreranno nei templi. Quelli che
straordinariamente si celebrino fuori si assoggetteranno alla legge
regolamentare. |
Artículo 27.- La propiedad de las tierras y aguas comprendidas dentro de los límites
del territorio nacional, corresponde originariamente a la Nación, la cual ha
tenido y tiene el derecho de transmitir el dominio de ellas a los
particulares, constituyendo la propiedad privada. … La capacidad
para adquirir el dominio de las tierras y aguas de la Nación, se regirá por
las siguientes prescripciones: II.- Las asociaciones religiosas que se constituyan en los términos del
artículo 130 y su ley reglamentaria, tendrán capacidad para adquirir, poseer
o administrar, exclusivamente, los bienes que sean indispensables para su
objeto, con los requisitos y limitaciones que establezca la ley
reglamentaria; … |
Articolo 27- La proprietà
delle terre e delle acque che si trovano dentro dei limiti del territorio
nazionale appartiene a la Nazione, la quale ha avuto e ha il diritto di
trasmettere il dominio delle medesime ai particolari costituendo la proprietà
privata… La capacità per
acquistare il dominio delle terre e acque della Nazione, si regolerà per le
seguenti prescrizioni: II- Le
associazione religiose che si costituiscono nei termine dell’articolo 130 e
la loro legge regolamentari avranno la capacità per acquistare, possedere o
amministrare esclusivamente i beni che siano indispensabili per il loro
oggetto, con i requisiti e limitazioni che la legge regolamentare stabilisca. |
TÍTULO III CAPÍTULO IIDel poder legislativo |
TITOLO III CAPITOLO IIDel potere legislativo |
SECCIÓN I De la
elección e instalación del Congreso |
SEZIONE I Elelezione e insediamento del Congresso |
Artículo 55.- Para ser diputado se requieren los siguientes requisitos: …VI.- No
ser ministro del algún culto religioso,… |
Articolo 55.- Per essere
deputato si richiedono i seguenti requisiti: …VI.- Non essere ministro de alcun
culto religioso… |
Artículo 58.- Para ser senador se requieren los mismos requisitos que para ser
diputado, excepto el de la edad, que será de treinta años cumplidos el día de
la elección. |
Articolo 58.- Pere essere
senatore si richiedono i medesime requisiti che per essere deputato, tranne
il d’età, che sarà di trent’anni compiuti il giorno dell’elezione. |
CAPÍTULO III
Del poder ejecutivo |
CAPITOLO III
Del potere esecutivo |
Artículo 82.- Para ser Presidente se requiere: … IV.- No pertenecer al estado eclesiástico ni ser ministro de algún culto; … |
Articolo 82 - Pere essere
Presidente si richiede… IV.- Non
appartenere a lo stato ecclesiastico né essere ministro di culto; … |
TÍTULO VII
PREVENCIONES GENERALES |
TITOLO VII
PREVENZIONI GENERALI |
Artículo 130.- El principio histórico de la separación del Estado y las Iglesias
orienta las normas contenidas en el presente artículo. Las Iglesias y demás
agrupaciones religiosas se sujetarán a la ley. Corresponde
exclusivamente al Congreso de la Unión legislar en materia de culto público y
de Iglesias y agrupaciones religiosas. La ley reglamentaria respectiva, que
será de orden público, desarrollará y concretará las disposiciones
siguientes: |
Articolo 130 - Il principio
storico della separazione tra lo Stato e le Chiese orienta le norme contenuti
nel presente articolo. Le Chiese ed altri raggruppamenti religiosi si
assoggetteranno alla legge. Corrisponde
esclusivamente al Congresso dell’Unione legiferare in materia di culto
pubblico e delle Chiese e raggruppamenti religiosi. La rispettiva legge
regolamentare, che sarà d’ordine pubblico, svolgerà e concreterà le seguenti
disposizioni: |
a) Las Iglesias y las agrupaciones religiosas tendrán personalidad jurídica
como asociaciones religiosas una vez que obtengan su correspondiente
registro. La ley regulará dichas asociaciones y determinará las condiciones y
requisitos para el registro constitutivo de las mismas; |
a) le Chiese e
raggruppamenti religiosi avranno personalità giuridica come associazioni
religiose quando otterranno il corrispondente registro. La legge regolerà
dette associazioni e determinerà le condizioni e i requisiti per il registro
costitutivo delle medesime; |
b) Las autoridades no intervendrán en la vida interna de las asociaciones
religiosas; |
b) le autorità
non interverranno nella vita interna delle associazioni religiosi; |
c) Los mexicanos podrán ejercer el ministerio de cualquier culto. Los
mexicanos, así como los extranjeros, deberán, para ello, satisfacer los
requisitos que señale la ley; |
c) i messicani
potranno esercitare il ministero di qualsiasi culto. I messicani, così come
gli stranieri, dovranno per questo, soddisfare i requisiti che la legge
segnala; |
d) En los términos de la ley reglamentaria los ministros de cultos no
podrán desempeñar cargos públicos. Como ciudadanos tendrán derecho a votar,
pero no a ser votados. Quienes hubieren dejado de ser ministros de culto con
la anticipación y en la forma que establezca la ley, podrán ser votados; |
d) nei termini
della legge regolamentare i ministri di culto non potranno disimpegnare
cariche pubbliche. Come cittadini avranno diritto a votare ma non ad essere
votati. Chi avesse lasciato d’essere ministro di culto con l’anticipo e nella
forma che stabilisca la legge, potrà essere votato; |
e) Los ministros no podrán asociarse con fines políticos ni realizar
proselitismo a favor o en contra de candidato, partido, asociación política
alguna. Tampoco podrán en reunión pública, en actos del culto o de propaganda
religiosa, ni en publicaciones de carácter religioso, oponerse a las leyes
del país o a sus instituciones, ni agraviar, de cualquier forma, los símbolos
patrios; |
e) i ministri non
potranno associarsi con fini politici né realizzare proselitismo in favore o
contro un candidato, partito o associazione alcuna. Neanche si potranno
opporre, in riunioni pubblici, atti di culto o de propaganda religiosa, né in
pubblicazioni di carattere religiosi, alle leggi del Paese o alle loro
istituzioni, né oltraggiare, di qualsiasi forma, i simboli della Patria; |
Queda
estrictamente prohibida la formación de toda clase de agrupaciones políticas
cuyo título tenga alguna palabra o indicación cualquiera que la relacione con
alguna confesión religiosa. No podrán celebrarse en los templos reuniones de
carácter político. |
E’ strettamente
proibita la formazione d’ogni classe di raggruppamenti politici nel quale il
loro titolo abbia qualche parola o altra indicazione che faccia relazione con
alcuna confessione religiosa. Nei templi non si potranno celebrare riunioni
di carattere politico. |
La simple
promesa de decir verdad y de cumplir las obligaciones que se contraen,
sujetan al que la hace, en caso de que faltare a ella, a las penas que con
tal motivo establece la ley. |
La semplice
promessa di dichiarare la verità e di compiere l’obbligo che si contraggono,
assoggettano a chi li fa, nel caso di non compiere ad essa, alle pene che con
tal motivo stabilisca la legge. |
Los ministros
de cultos, sus ascendientes, descendientes, hermanos y cónyuges, así como las
asociaciones religiosas a que aquéllos pertenezcan, serán incapaces para
heredar por testamento, de las personas a quienes los propios ministros hayan
dirigido o auxiliado espiritualmente y no tengan parentesco dentro del cuarto
grado. |
I ministri di
culti, i loro ascendenti, discendenti, fratelli e coniugi cosi come le
associazioni religiosi al quale appartengono, saranno incapaci per ereditare
per testamento, rispetto alle persone ai quali i propri ministri abbiano
aiutato spiritualmente e non abbiano parentela dentro del quarto grado. |
Los actos del
estado civil de las personas son de la exclusiva competencia de las
autoridades administrativas en los términos que establezcan las leyes, y
tendrán la fuerza y validez que las mismas les atribuyan. |
Gli atti de lo
stato civile delle persone sono competenza esclusiva delle autorità
amministrativa nei termini che le leggi stabiliscano e avranno la forza e validità
che le medesime li attribuiscano. |
Las autoridades
federales, de los estados y de los municipios tendrán en esta materia las
facultades y responsabilidades que determine la ley. |
Le autorità
federali, degli stati e dei municipi (comune) avranno in questa materia le
facoltà e responsabilità che la legge determina. |
ARTÍCULOS
TRANSITORIOS |
ARTICOLI
TRANSITORI |
Artículo
decimoséptimo.- Los templos y demás bienes que, conforme a
la fracción II del artículo 27 de la Constitución Política de los Estados
Unidos Mexicanos que se reforma por este Decreto, son propiedad de la Nación,
mantendrán su actual situación jurídica. |
Articolo
diciassettesimo - I templi ed altri beni che in conformità alla frazione II
dell’articolo 27 della Costituzione Politica degli Stati Uniti Messicani, che
si riforma per questo Decreto, sono proprietà della Nazione, manterranno la
loro attuale situazione giuridica. |
Portogallo
- Constituição da 2 de Abril de 1976
Artigo 13.º (Princípio da
igualdade) |
1. Todos os cidadãos têm a mesma dignidade
social e são iguais perante a lei. |
2. Ninguém pode ser privilegiado,
beneficiado, prejudicado, privado de qualquer direito ou isento de qualquer
dever em razão de ascendência, sexo, raça, língua, território de origem,
religião, convicções políticas ou ideológicas, instrução, situação económica
ou condição social. |
Artigo 19.º (Suspensão do
exercício de direitos) … 6. A
declaração do estado de sítio ou do estado de emergência em nenhum caso pode
afectar os direitos à vida, à integridade pessoal, à identidade pessoal, à
capacidade civil e à cidadania, a não retroactividade da lei criminal, o
direito de defesa dos arguidos e a liberdade de consciência e de religião. |
Artigo 35.º (Utilização da
informática) … 3. A informática não pode ser
utilizada para tratamento de dados referentes a convicções filosóficas ou
políticas, filiação partidária ou sindical, fé religiosa, vida privada e
origem étnica, salvo mediante consentimento expresso do titular, autorização
prevista por lei com garantias de não discriminação ou para processamento de
dados estatísticos não individualmente identificáveis. |
Artigo 41. (Liberdade de
consciência, de religião e de culto) |
1. A liberdade de consciência, de religião
e de culto é inviolável. |
2. Ninguém pode ser perseguido, privado de
direitos ou isento de obrigações ou deveres cívicos por causa das suas
convicções ou prática religiosa. |
3. Ninguém pode ser perguntado por qualquer
autoridade acerca das suas convicções ou prática religiosa, salvo para
recolha de dados estatísticos não individualmente identificáveis, nem ser
prejudicado por se recusar a responder. |
4. As igrejas e outras comunidades
religiosas estão separadas do Estado e são livres na sua organização e no
exercício das suas funções e do culto. |
5. É garantida a liberdade de ensino de
qualquer religião praticado no âmbito da respectiva confissão, bem como a
utilização de meios de comunicação social próprios para o prosseguimento das
suas actividades. |
6. É garantido o direito à objecção de
consciência, nos termos da lei. |
Artigo 43. (Liberdade de
aprender e ensinar) |
1. É garantida a liberdade de aprender e
ensinar. |
2. O Estado não pode programar a educação e
a cultura segundo quaisquer directrizes filosóficas, estéticas, políticas,
ideológicas ou religiosas. |
3. O ensino público não será confessional. |
4. É garantido o direito de criação de
escolas particulares e cooperativas. |
Artigo 51. (Associações e
partidos políticos) … 3. Os
partidos políticos não podem, sem prejuízo da filosofia ou ideologia
inspiradora do seu programa, usar denominação que contenha expressões
directamente relacionadas com quaisquer religiões ou igrejas, bem como
emblemas confundíveis com símbolos nacionais ou religiosos. |
Artigo 55. (Liberdade
sindical) … 4. As associações sindicais são
independentes do patronato, do Estado, das confissões religiosas, dos
partidos e outras associações políticas, devendo a lei estabelecer as
garantias adequadas dessa independência, fundamento da unidade das classes
trabalhadoras. |
Artigo 59. (Direitos dos
trabalhadores) 1.
Todos os trabalhadores, sem distinção de idade, sexo, raça, cidadania,
território de origem, religião, convicções políticas ou ideológicas, têm
direito… |
Artigo 288. (Limites materiais
da revisão) As leis de revisão constitucional terão
de respeitar: … c) A separação das Igrejas do Estado; d) Os direitos, liberdades e
garantias dos cidadão |
COSTITUZIONE
DELLA REPUBBLICA DEL SALVADOR |
CONSTITUCIÓN DE LA REPÚBLICA DE EL SALVADOR. |
Art. 3.- Tutte
le persone sono uguali dinanzi alla legge. Per il godimento dei diritti
civili, non possono stabilirsi restrizioni basati in diferenziazioni di
nazionalita, razza, sesso o religione. Non si riconoscono cariche né
privilegi ereditari. |
Art. 3.- Todas
las personas son iguales ante la ley. Para el goce de los derechos civiles no
podrán establecerse restricciones que se basen en diferencias de
nacionalidad, raza, sexo o religión. No se reconocen empleos ni
privilegios hereditarios. |
Art. 6.- Ogni
persona puó espressare e difondere liberamente i suoi pensieri finché non
sovverta l’ordine pubblico, né leda la morale, l’onore, né la vita privata
degli altri. L’esercizio di questo diritto non sará soggeto a previo essame,
censura né causione; ma quelli che li utilizino contravvenendo la legge ,
risponderanno per il delitto comesso. Le imprese menzionate non potrano
stabilire tariffe o fare qualunque discriminazione di carattere político o
religioso di quello pubblicato. |
Art. 6.- Toda
persona puede expresar y difundir libremente sus pensamientos siempre que no
subvierta el orden público, ni lesione la moral, el honor, ni la vida privada
de los demás. El ejercicio de este derecho no estará sujeto a previo examen,
censura ni caución; pero los que haciendo uso de él, infrinjan las leyes,
responderán por el delito que cometan. Las empresas mencionadas no podrán
establecer tarifas distintas o hacer cualquier otro tipo de discriminación
por el carácter político o religioso de lo que se publique. |
Art. 7.- Gli
abitanti di El Salvador hanno diritto ad associarsi liberamente e radunarsi
pacíficamente e senza armi per ogni lecito scopo. Nessuno potrá essere
obbligato ad appartenere a una associazzione. E proibita l’esistenza di
gruppi armati di carattere político, religioso o corporativistico. |
Art. 7.- Los
habitantes de El Salvador tienen derecho a asociarse libremente y a reunirse
pacíficamente y sin armas para cualquier objeto lícito. Nadie podrá ser
obligado a pertenecer a una asociación. Se prohibe la existencia de grupos
armados de carácter político, religioso o gremial. |
Art. 25.- É
garantito il libero esercizio di tutte le religioni, senza nessun limite, piú
che la morale e l’ordine pubblico. Nessun atto religioso serva per stabilire
lo stato civile della persona. |
Art. 25.- Se
garantiza el libre ejercicio de todas las religiones, sin más límite que el
trazado por la moral y el orden público. Ningún acto religioso servirá para
establecer el estado civil de las personas. |
Art. 26.- Si
riconosce la persona giuridica della Chiesa Cattolica. Tutte le altre chiese pottranno ottenere,
concorde alla legge, il riconoscimento della sua personalitá. |
Art. 26.- Se
reconoce la personalidad jurídica de la Iglesia Católica. Las demás iglesias
podrán obtener, conforme a la ley, el reconocimiento de su personalidad. |
Art. 29.- Nei
casi di guerra, invasione del territorio, ribelione, sommossa, catastrofe,
pandemia o altra calamitá generale, o di gravi perturbazioni dell’ordine
pubblico, potranno sospendersi le garanzie stabilite negli articoli 5, 6
inciso primo, 7 inciso primo e 24 di questa Costituzione, tranne quando ci
sia il caso di riunioni o associazioni con fini religiosi, culturali,
economici o sportivi. Tale sospensione potrá assoggettare la totalitá o parte
del territorio della Repubblica e si fará tramite decreto dell’Organo
Legislativo o dell’Organo Esecutivo, nel suo caso. |
Art. 29.- En
casos de guerra, invasión del territorio, rebelión, sedición, catástrofe,
epidemia u otra calamidad general, o de graves perturbaciones del orden
público, podrán suspenderse las garantías establecidas en los artículos 5, 6
inciso primero, 7 inciso primero y 24 de esta Constitución, excepto cuando se
trate de reuniones o asociaciones con fines religiosos, culturales,
económicos o deportivos. Tal suspensión podrá afectar la totalidad o parte
del territorio de la República, y se hará por medio de decreto del Órgano
Legislativo o del Órgano Ejecutivo, en su caso. |
Art. 38.- Il
Lavoro sará regolato per un Codice che avrá per oggetto principale armonizare
i rapporti tra padrone e operaio, stabilendo i suoi diritti e obblighi. Sará
fondamentato nei principi generali che tendano a migliorare la condizione di
vita degli operai, e includerá i seguenti diritti: 1º.- In una
stessa impresa o azienda e con identiche circostanze, ugual lavoro deve
corrispondere uguale rimunerazione per l’operaio, di qualsiasi sesso, razza,
credo o nazionalitá; |
Art. 38.- El
trabajo estará regulado por un Código que tendrá por objeto principal
armonizar las relaciones entre patronos y trabajadores, estableciendo sus
derechos y obligaciones. Estará fundamentado en principios generales que
tiendan al mejoramiento de las condiciones de vida de los trabajadores, e
incluirá especialmente los derechos siguientes: 1º.- En una
misma empresa o establecimiento y en idénticas circunstancias, a trabajo
igual debe corresponder igual remuneración al trabajador, cualquiera que sea
su sexo, raza, credo o nacionalidad; |
Art. 47.- I
padroni e gli operai privati, senza distinzione di nazionalitá, sesso, razza,
credo, o idee politiche e qualsiasi attivitá o natura di lavoro svolgano,
hanno il diritto di associrsi liberamente per la difesa dei suoi interessi,
formando asociación profesionisti o sindacali. Lo stesso diritto avrano gli
operai degli istituzioni ufficiali autonome. |
Art. 47.- Los
patronos y trabajadores privados, sin distinción de nacionalidad, sexo, raza,
credo o ideas políticas y cualquiera que sea su actividad o la naturaleza del
trabajo que realicen, tienen el derecho de asociarse libremente para la
defensa de sus respectivos intereses, formando asociaciones profesionales o
sindicatos. El mismo derecho tendrán los trabajadores de las instituciones
oficiales autónomas. |
Art. 58.-
Nessun centro educativo potrá negare l’admissione di allievi per motivi della
natura dell’unione dei suoi genitori o curatori, né per differenze sociali,
religiosi, razziali o politiche. |
Art. 58.-
Ningún establecimiento de educación podrá negarse a admitir alumnos por
motivo de la naturaleza de la unión de sus progenitores o guardadores, ni por
diferencias sociales, religiosos, raciales o políticas. |
Art. 82.- I
ministri di ogni culto religioso, i membri in servizio attivo della Forza
Armata e i membri della Polizía Nazionale Civile non potranno appartenere a
partiti politici né optare a cariche di elezione popolare. Neanche potranno
realizare propaganda política in nessuna forma. |
Art. 82.- Los
ministros de cualquier culto religioso, los miembros en servicio activo de la
Fuerza Armada y los miembros de la Policía Nacional Civil no podrán
pertenecer a partidos políticos ni optar a cargos de elección popular.(1) Tampoco podrán realizar
propaganda política en ninguna forma.(1) |
TÍTULO
PRELIMINAR Art. 9. 2.
Corresponde a los poderes públicos promover las condiciones para que la
libertad y la igualdad del individuo y de los grupos en que se integra sean
reales y efectivas; remover los obstáculos que impidan o dificulten su
plenitud y facilitar la participación de todos los ciudadanos en la vida
política, económica, cultural y social. |
TITOLO
PRELIMINARE Art. 9. 2.
Corrisponde ai poteri pubblici promuovere le condizioni affinché la libertà e
l’uguaglianza dell’individuo e dei gruppi in cui si inserisce siano reali ed
effettive; rimuovere gli ostacoli che impediscano o difficultino la sua
pienezza e facilitare la partecipazione di tutti i cittadini nella vita
politica, economica, culturale e sociale. |
TÍTULO PRIMERO:
DE LOS DERECHOS Y DEBERES FUNDAMENTALES. Capítulo
Segundo: Derechos y libertades |
TITOLO PRIMO: SUI
DIRITTI E I DOVERI FONDAMENTALI. Capitolo
Secondo: I diritti e le libertà |
Art. 14. Los
españoles son iguales ante la ley, sin que pueda prevalecer discriminación
alguna por razón de nacimiento, raza, sexo, religión, opinión o cualquier
otra condición o circunstancia personal o social. |
Art. 14. Gli
spagnoli sono uguali di fronte alla legge, senza che possa prevalere nessuna
discriminazione per raggione di nascita, razza, sesso, religione, opinione o
qualsiasi altra condizione o circostanza personale o sociale. |
Art. 16. 1. Se
garantiza la libertad ideológica, religiosa y de culto de los individuos y
las comunidades sin más limitación, en sus manifestaciones, que la necesaria
para el mantenimiento del orden público protegido por la ley. |
Art. 16. 1. È
garantita la libertà ideologica, religiosa e di culto di ogni individuo e
delle comunità senza altro limite, nelle sue manifestazioni, che quello che
sia necesario per mantenere l’ordine pubblico protetto dalla legge. |
2. Nadie podrá ser
obligado a declarar sobre su ideología, religión o creencias. |
2. Nessuno potrà esser costretto a
dichiarare la sua ideologia, religione o credo. |
3. Ninguna confesión
tendrá carácter estatal. Los poderes públicos tendrán en cuenta las creencias
religiosas de la sociedad espagnola y mantendrán las consiguientes relaciones
de cooperación con la Iglesia Católica y las demás confesiones. |
3. Nessuna confessione avra carattere
statale. I poteri pubblici avranno in considerazione le convinzioni religiose
della società spagnola e manterranno le conseguenti relazioni di
coopererazione con la Chiesa cattolica e con le altre confessioni. |
Art. 20. 1. Se
reconocen y protegen los derechos: a) A expresar y
difundir libremente los pensamientos, ideas y opiniones mediante la palabra,
el escrito o cualquier otro medio de reproducción. b) A la
producción y creación literaria, artística, científica y técnica. c) A la
libertad de cátedra. d) A comunicar
o recibir libremente información veraz por cualquier medio de difusión. La
ley regulará el derecho a la cláusula de conciencia y al secreto profesional
en el ejercicio de estas libertades. |
Art. 20. 1. Si
riconoscono e proteggono i diritti: a) A esprimere
e difondere liberamente i pensieri, idee e opinioni mediante la parola, lo
scritto o qualsiasi altro mezzo di riproduzione. b) Alla
produzione e creazione letteraria, artistica, scientifica e tecnica. c) Alla libertà
di cattedra. d) A comunicare
o ricevere liberamente informazione verace per qualsiasi mezzo di difusione.
La legge regolerà il diritto alla clausola di coscienza e al segreto
professionale nell’esercizio di queste libertà. |
4. Estas
libertades tienen su límite en el respeto a los derechos reconocidos en este
Título, en los preceptos de las leyes que lo desarrollen y, especialmente, en
el derecho al honor, a la intimidad, a la propia imagen y a la protección de
la juventud y de la infancia. |
4. Queste
libertà hanno il loro limite nel rispetto dei diritti riconosciuti in questo
Titolo, nei precetti delle leggi che lo sviluppino e, specialmente, nel
diritto all’onore, all’intimità , alla propria immagine e alla protezione
della gioventù e dell’infanzia. |
Art. 27. 1.
Todos tienen derecho a la educación. Se reconoce la libertad de enseñanza. |
Art. 27. 1.
Tutti hanno diritto all’educazione. Si riconosce la libertà d’insegnamento. |
2. La educación tendrá
por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana en el respeto de los
principios democráticos de convivencia y a los derechos y libertades fundamentales. |
2. L’educazione avrà come obiettivo il pieno
sviluppo della personalità umana nel rispetto dei principi democratici di
convivenza e dei diritti e le libertà fondamentali. |
3. Los poderes públicos
garantizan el derecho que asiste a los padres para que sus hijos reciban la
formación religiosa y moral que esté de acuerdo con sus propias convicciones.
(…) |
3. I poteri pubblici garantiscono il
diritto dei genitori affinché loro figli possano ricevere la formazione
religiosa e morale che sia d’accordo con le loro convinzioni. (…) |
Art. 30. 2. La
ley fijará las obligaciones militares de los españoles y regulará, con las
debidas garantías, la objeción de conciencia, así como las demás causas de
exención del servicio militar obligatorio, pudiendo imponer, en su caso, una
prestación social sustitoria. |
Art. 30. 2. Una
legge fissarà gli obblighi militari degli spagnoli e regolamenterà, con le
dovute garanzie, l’obiezione di coscienza, nonché le altre cause di esonero
dal servizio militare obbligatorio, potendo eventualmente esigere una
prestazione sociale sostitutiva. |
Art. 32. 1. El
hombre y la mujer tienen derecho a contraer matrimonio con plena igualdad
jurídica. |
Art. 32. 1.
L’uomo e la donna hanno diritto di contrarre matrimonio in piena uguaglianza
giuridica. |
2. La ley regulará las
formas de matrimonio, la edad y la capacidad para contraerlo, y los derechos
y deberes de los cónyuges, las causas de separación y disolución, y sus
efectos. |
2. La legge dovrà regolare le forme di
contrarre matrimonio, l’età e la capacità per contrarlo, e i diritti e doveri
dei coniugi, le cause di separazione e dissoluzione, e i relativi effetti. |
Sri Lanka the Constitution of 16 agosto 1978
The State. 1. (1) The Republic of Sri Lanka is one, free, sovereign and
independent State consisting of the institutions of the Centre and of the
Regions which shall exercise power as laid down in the Constitution. (2) The State shall safeguard the independence, sovereignty, unity and
the territorial integrity of the Republic and shall preserve and advance a
Sri Lankan identity, recognizing the multi-ethnic, multilingual and
multi-religious character of Sri Lankan society. |
Buddhism. 7. (1) The Republic of Sri Lanka shall give to Buddhism the foremost
place and, accordingly, it shall be the duty of the State to protect and
foster the Buddha Sasunu while giving adequate protection to all religions
and guaranteeing to every person the rights and freedoms granted by
paragraphs (1) and (3) of Article 15. (2) The State shall, where necessary, consult the Supreme Council,
recognized by the Minister of the Cabinet of Ministers in charge of the
subject of Buddha Sasana, on measures taken for the protection and fostering
of the Buddha Sasana. |
Right to equality. 11. (1) All persons are equal before the law and are entitled to the
equal protection of the law. (2) (a) Subject to sub-paragraphs (b) and (c) of this paragraph, a
citizen shall not be discriminated against on the grounds of ethnicity,
religion, language, caste, gender, sex, political or other opinion, national
or social origin, place of birth, mode of acquisition of citizenship, marital
status, maternity, parental status or any one of such grounds. (3) A person shall not, on the grounds of ethnicity, religion,
language, caste, gender, sex, political or other opinion, national or social
origin, place of birth, or any one of such grounds, be subject to any
disability, liability, restriction or condition with regard to access to
shops, public restaurants, hotels, places of public entertainment and places
of public worship of such person’s own religion. |
Freedom of thought, conscience and religion. 15. (1) Every person is entitled to freedom of thought, conscience and
religion including the freedom to hold opinions and to have or to adopt a
religion or belief of the person’s choice. (2) Any restriction shall not be placed on the rights declared and
recognized by paragraph (1) of this Article. (3) Every person is entitled to the freedom, either alone or in
association with others, and either in public or in private, to manifest the
person’s religion or belief in worship, observance, practice and teaching. (4) Any restrictions shall not be placed on the rights declared and
recognized by paragraph (3) of this Article other than such restrictions
prescribed by law as are necessary in a democratic society in the interests
of national security, public order, or for the purpose of securing due
recognition and respect for the rights and freedoms of others. |
Freedom of speech and expression including publication and freedom of
information. 16 . (1) Every person is entitled to the freedom of speech and
expression including publication and this right shall include the freedom to
express opinions and to seek, receive and impart information and ideas either
orally, in writing, in print, in the form of art, or through any other
medium. Any restrictions shall not be placed on the right declared and
recognized by this Article other than such restrictions prescribed by law as
are necessary in a democratic society in the interests of national security,
public order, the protection of public health or morality, racial and
religious harmony or in relation to parliamentary privilege, contempt of
court, defamation or incitement of an offence or for the purpose of securing due
recognition and respect for the rights and freedoms of others. |
Freedom of Peaceful assembly. 17. (1) Every person is entitled to the freedom of peaceful assembly. (2) Any restrictions shall not be placed on the exercise of the right
declared and recognised by this Article other than such restrictions
prescribed by any law as are necessary in a democratic society in the
interests of national security, public order, racial or religious harmony,
the protection of public health or for the purpose of securing the due
recognition and respect for the rights and freedoms of others. |
Freedom of association. 18. (1) Every person is entitled to the freedom of association. (2) Every citizen is entitled to the freedom to form and join a trade
union. (3) Any restrictions shall not be placed on the exercise of the rights
declared and recognized by this Article other than such restrictions
prescribed by law as are necessary in a democratic society in the interests
of national security, public order, racial or religious harmony, national
economy or for the purpose of securing due recognition and respect for the
rights and freedoms of others. |
Right to enjoy and promote culture and use of language. 19. (1) Every citizen is entitled alone or in association with others
to enjoy and promote such citizen’s own culture and to use such citizen’s own
language. (2) Any restrictions shall not be placed on the exercise of the right
declared and recognized by this Article other than such restrictions
prescribed by law as are necessary in a democratic society in the interests
of national security, public order, racial or religious harmony or the
protection of public health or morality or for the purpose of securing due
recognition and respect for the rights and freedoms of others. (…) 27. (1) Where a Proclamation has been duly made pursuant to the
provisions of Chapter XXIII, and subject to paragraph (2) of this Article,
measures may be prescribed by law derogating from the exercise and operation
of the fundamental rights declared and recognized in this Chapter to the
extent strictly required by the exigencies of the situation and necessary in
a democratic society, provided that such measures do not involve
discrimination solely on the grounds of ethnicity, class, religion, gender,
sex, language, caste, national or social origin and for the purpose of this
Article “law” includes regulations made under the law for the time being in
force relating to public security… |
Principles of State Policy. 52. The following principles shall guide the State in making laws and
in the governance of Sri Lanka - … (4) The State shall establish a just, equitable and moral social
order, the objectives of which include – … (h) the creation of the necessary environment to enable adherents of
all religions to make a living reality of their religious principles. … |
United States of America (Constitution of 17 Settembre 1787)[2]
PREAMBLE We the People of the United States, in Order to form a more
perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for
the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of
Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this
Constitution for the United States of America. |
PREAMBOLO Noi,
popolo degli Stati Uniti, allo scopo di perfezionare ulteriormente la nostra
Unione, di garantire la giustizia, di assicurare la tranquillità all’interno,
di provvedere alla comune difesa, di promuovere il benessere generale e di
salvaguardare per noi stessi e per i nostri posteri il dono della libertà,
decretiamo e stabiliamo questa Costituzione degli Stati Uniti d’America. |
Article. VI. |
Articolo VI |
Clause 1: All Debts contracted and Engagements entered into, before
the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United
States under this Constitution, as under the Confederation. |
Tutti i debiti
contratti e le obbligazioni assunte prima della presente Costituzione saranno
validi per gli Stati Uniti sotto la presente Costituzione, come lo erano
sotto la Confederazione. |
Clause 2: This Constitution, and the Laws of the United States which
shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be
made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of
the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in
the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding. |
La presente
Costituzione e le leggi degli Stati Uniti che verranno fatte in conseguenza
di essa, e tutti i trattati conclusi, o che si concluderanno, sotto
l’autorità degli Stati Uniti, costituiranno la legge suprema del Paese (the
supreme Law of the Land); e i giudici di ogni Stato saranno tenuti a
conformarsi ad essi, quali che possano essere le disposizioni in contrario
nella Costituzione o nella legislazione di qualsiasi singolo Stato. |
Clause 3: The Senators and Representatives before mentioned, and the
Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial
Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound
by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test
shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under
the United States. |
I Senatori e i
Rappresentanti sopra menzionati, i membri delle Legislature dei singoli Stati
e tutti i rappresentanti del Potere esecutivo e di quello giudiziario, sia
degli Stati Uniti, che di ogni singolo Stato, saranno tenuti, con giuramento
e con dichiarazione sul loro onore, a difendere la presente Costituzione; ma
nessuna professione di fede religiosa sarà mai imposta come necessaria per
coprire un ufficio od una carica pubblica degli Stati Uniti. |
Article. VII. The Ratification of the Conventions of nine States,
shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the
States so ratifying the Same. |
Articolo VII La
ratifica da parte delle Assemblee di nove Stati sarà sufficiente a far
entrare in vigore la presente Costituzione negli Stati che l’abbiano in tal
modo ratificata. |
Done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the
Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven
hundred and Eighty seven and of the Independence of the United States of
America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
|
Redatto in
Assemblea per unanime consenso degli Stati presenti, il giorno
diciassettesimo del settembre dell’anno del Signore 1787, e dodicesimo
dell’indipendenza degli Stati Uniti d’America. In fede di che abbiamo qui
sotto apposto le nostre firme. |
Amendments
to the Constitution |
Emendamenti |
Article [I.] Congress shall make no law respecting an establishment of
religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom
of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble,
and to petition the Government for a redress of grievances. |
I (1791) Il
Congresso non potrà fare alcuna legge per il riconoscimento di qualsiasi
religione, o per proibirne il libero culto; o per limitare la libertà di
parola o di stampa; o il diritto che hanno i cittadini di riunirsi in forma
pacifica e di inoltrare petizioni al governo per la riparazione di torti
subiti. |
Article [IX.] The enumeration in the Constitution, of certain rights,
shall not be construed to deny or disparage others retained by the people. |
IX (1791)
L’enumerazione di alcuni diritti fatta nella Costituzione non potrà essere
interpretata in modo che ne rimangano negati o menomati altri diritti
mantenuti dai cittadini. |
Ucraina Constitution of 1996 with amendments from 8 December 2004
Article 11 |
The State promotes the consolidation and development of the Ukrainian
nation, of its historical consciousness, traditions and culture, and also the
development of the ethnic, cultural, linguistic, and religious identity of
all indigenous peoples and national minorities of Ukraine. |
Article 24 |
Citizens have equal constitutional rights and freedoms and are equal
before the law. |
There shall be no privileges or restrictions based on race, color of
skin, political, religious, and other beliefs, sex, ethnic and social origin,
property status, place of residence, linguistic, or other characteristics. |
Equality of the rights of women and men is ensured: by providing women
with opportunities equal to those of men, in public and political, and
cultural activity, in obtaining education and in professional training, in
work and its remuneration; by special measures for the protection of work and
health of women; by establishing pension privileges, by creating conditions
that allow women to combine work and motherhood; by legal protection,
material and moral support of motherhood and childhood, including the
provision of paid leaves and other privileges to pregnant women and mothers. |
Article 35 |
Everyone has the right to freedom of personal philosophy and religion.
This right includes the freedom to profess or not to profess any religion, to
perform alone or collectively and without constraint religious rites and
ceremonial rituals, and to conduct religious activity. |
The exercise of this right may be restricted by law only in the
interests of protecting public order, the health and morality of the
population, or protecting the rights and freedoms of other persons. |
The Church and religious organizations in Ukraine are separated from
the State, and the school — from the Church. No religion shall be recognized
by the State as mandatory. |
No one shall be relieved of his or her duties before the State or
refuse to perform the laws for reasons of religious beliefs. In the event
that the performance of military duty is contrary to the religious beliefs of
a citizen, the performance of this duty shall be replaced by alternative
(non-military) service. |
Article 37 |
The establishment and activity of political parties and public
associations are prohibited if their program goals or actions are aimed at
the liquidation of the independence of Ukraine, the change of the
constitutional order by violent means, the violation of the sovereignty and
territorial indivisibility of the State, the undermining of its security, the
unlawful seizure of state power, the propaganda of war and of violence, the
incitement of inter-ethnic, racial, or religious enmity, and the encroachment
on human rights and freedoms and the health of the population. |
Political parties and public associations shall not have paramilitary
formations. |
The creation and activity of organizational structures of political
parties shall not be permitted within bodies of executive and judicial power
and executive bodies of local self-government, in military formations, and
also in state enterprises, educational establishments and other state
institutions and organizations. |
The prohibition of the activity of associations of citizens is
exercised only through judicial procedure. |
[1] Con leggere modifiche nel 2007 e 2008 ma
che non riguardano il diritto ecclesiastico. Comprende: il testo
costituzionale, la Dichiarazione dei Diritti dell’uomo e del cittadino del
1789, il preambolo della precedente Costituzione del 1946, e la Carta dell’Ambiente.
La traduzione italiana è quella “provvisoria” dell’Assemblea Nazionale, tranne
per l’articolo 4 e il preambolo del 1946, che è nostra (J.-Y. Pertin).
[2] The Constitution
of 1789, since then, 26 amendments have been added. The first 10, called the
Bill of Rights, were adopted in 1791. The 26th Amendment was ratified on July
5, 1971.